京报体育 | 记者 赵晓松
来到澳大利亚采访女足世界杯,北京日报客户端记者和当地人闲聊、看当地电视报纸时。发现他们称呼自家女足时使用的是“TheMatildas”(音译为玛蒂尔达斯)。相比该国男足绰号、以足球和袋鼠两个单词组合而成的“Socceroos”,这个玛蒂尔达斯有些让人摸不着头脑。
本着大胆假设、小心求证的态度,本端记者使用互联网搜索工具查询这个绰号的来源。最终在澳大利亚足协官网找到答案:原来,澳大利亚女足最初绰号就是“FemaleSocceroos”。但1995年首次晋级女足世界杯决赛圈后,澳大利亚足协与当地广播公司合作,面向社会为澳大利亚女足征集一个更有自身特色的绰号。在众多候选中,玛蒂尔达斯最终当选。
澳大利亚足协并未说明玛蒂尔达斯的来源,互联网上有两个说法。一是由澳大利亚民歌《瓦尔森·玛蒂尔德(WaltzingMatilda)》演化而来,二是取自1982年澳大利亚英联邦运动会吉祥物袋鼠马蒂尔德。不管来源如何,正如澳大利亚足协所说,玛蒂尔达斯已经成为澳大利亚最受欢迎的运动队。
除玛蒂尔达斯外,本届世界杯的不少女足球队都有独具特色的绰号。比如咱们中国女足的“铿锵玫瑰”,在英文中就被翻译成酷酷的“钢铁玫瑰(SteelRoses)”,与球队出色的意志品质十分契合。本届世界杯另一个东道主新西兰队,绰号“新西兰蕨”,来自该国象征的植物银蕨。
不过,也有一些绰号的创意略显简单。比如英格兰队,直接照搬男足“三狮军团”,只是将单词变为“母狮”;美国女足更加简单,只是将英文“美国女子国家队”的首字母缩写为USWNT。